[cl-debian] Bug#381375: [INTL:pt] Portuguese translation for common-lisp-controller (debconf)(correction)

Package: common-lisp-controller Version: 6.1 Tags: l10n, patch Severity: wishlist Portuguese (pt) translation for common-lisp-controller's debconf messages by Ricardo Silva <ardoric _at_ gmail.com>. Feel free to use it. For translation updated please contact Ricardo Silva and CC the Portuguese translation team <traduz _at_ debianpt.org> # Portuguese translation for common-lisp-controller debconf messages. # This file is distributed under the same license as the common-lisp-controller package. # Ricardo Silva <ardoric@gmail.com>, 2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: common-lisp-controller 6.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-07-26 16:40+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Ricardo Silva <ardoric@gmail.com>\n" "Language-Team: Native Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Default #: ../templates:3 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Type: string #. Description #: ../templates:4 msgid "The short common LISP site name" msgstr "O nome curto do site LISP comum" #. Type: string #. Description #: ../templates:4 msgid "" "You can configure what the common LISP implementations are going to use as " "\"short site name\". This is mostly unused except in some error reporting " "tools." msgstr "" "Pode configurar o que as implementações de LISP comum vão usar como \"nome " "do site curto\". Isto é maioritariamente não usado excepto em algumas " "ferramentas de relatório de erros." #. Type: string #. Default #: ../templates:11 msgid "Site name not initialized" msgstr "Nome do site não inicializado" #. Type: string #. Description #: ../templates:12 msgid "The long common LISP site name" msgstr "O nome longo do site LISP comum" #. Type: string #. Description #: ../templates:12 msgid "" "You can configure what the common LISP implementations are going to use as " "\"long site name\". This is mostly unused except in some error reporting " "tools." msgstr "" "Pode configurar o que as implementações de LISP comum vão usar como " "\"nome longo do site\". Isto é maioritariamente não usado excepto " "em algumas ferramentas de relatório de erros."

Rui Branco <ruipb@debianpt.org> writes: Hello,
msgid "The short common LISP site name" msgstr "O nome curto do site LISP comum"
Does one really translate proper names like "Common Lisp" in portuguese? It is that the language is called "Common Lisp", as by the ANSI Standard. I agree that this fact doesn't come out from the english text very well either, because of its spelling. ;-) René -- Heap exhausted, game over. -- Steel Bank Common Lisp's Garbage Collector running out of memory

Hi, On this particular case, I actually see no harm. Capitalization wouldnt harm, but having an english word in mid-sentence could be strange. Like you said, from the english text we couldn't make out very well that it was a proper name. I'll leave it to the proofreader (Rui) to make a final decision on this matter :) Ricardo Silva On 8/4/06, René van Bevern <rvb@debian.org> wrote:
Rui Branco <ruipb@debianpt.org> writes:
Hello,
msgid "The short common LISP site name" msgstr "O nome curto do site LISP comum"
Does one really translate proper names like "Common Lisp" in portuguese? It is that the language is called "Common Lisp", as by the ANSI Standard.
I agree that this fact doesn't come out from the english text very well either, because of its spelling. ;-)
René -- Heap exhausted, game over. -- Steel Bank Common Lisp's Garbage Collector running out of memory

Hello! On Fri, 04 Aug 2006 09:27:09 +0200, René van Bevern wrote:
Rui Branco <ruipb@debianpt.org> writes:
msgid "The short common LISP site name" ^^^^^^ msgstr "O nome curto do site LISP comum"
Does one really translate proper names like "Common Lisp" in portuguese? It is that the language is called "Common Lisp", as by the ANSI Standard.
Shouldn't it be then "Common" (note the uppercase C) instead of "common"? In this case, IMHO it's more difficult to misunderstand the adjective as not part of the language name. Just my 0.02€... Thx, bye, Gismo / Luca

Luca Capello wrote:
Hello!
On Fri, 04 Aug 2006 09:27:09 +0200, René van Bevern wrote:
Rui Branco <ruipb@debianpt.org> writes:
msgid "The short common LISP site name"
msgstr "O nome curto do site LISP comum"
Does one really translate proper names like "Common Lisp" in portuguese? It is that the language is called "Common Lisp", as by the ANSI Standard.
Shouldn't it be then "Common" (note the uppercase C) instead of "common"? In this case, IMHO it's more difficult to misunderstand the adjective as not part of the language name.
Just my 0.02€...
Thx, bye, Gismo / Luca
Hello all, Indeed IMHO there's no point to translate the language proper name. I agree with Luca, the translation that better suits is "Common Lisp". If that's fine with Ricardo , I will send the correction. Thank you all, Cheers, Rui Branco Portuguese Debian Translator Team (debianPT)

Your message dated Mon, 07 Aug 2006 07:02:13 -0700 with message-id <E1GA5gL-0005a1-0O@spohr.debian.org> and subject line Bug#381375: fixed in common-lisp-controller 6.2 has caused the attached Bug report to be marked as done. This means that you claim that the problem has been dealt with. If this is not the case it is now your responsibility to reopen the Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith. (NB: If you are a system administrator and have no idea what I am talking about this indicates a serious mail system misconfiguration somewhere. Please contact me immediately.) Debian bug tracking system administrator (administrator, Debian Bugs database)
participants (5)
-
ardoRic
-
Luca Capello
-
owner@bugs.debian.org
-
René van Bevern
-
Rui Branco