Hi,
In our translation catelog, we have the word "To". There are multiple uses for this word, which is marked for translation for all uses.
One use is the case of a date range ("From ... To ...."). Another use is the case of an address ("To: <address on the next line(s)>".
When translating these to Dutch, these use cases have very different translations (Date range: "Tot"; address: "Aan").
It seems we need some context specific translations. However, our translation library (which isn't gettext), doesn't cater for them.
Any ideas as to how to approach this problem?
How will we know which domains we need to distinguish?
Hi Erik,
Did this get sent to the wrong list?
Anyway, I would recommend mimicking Qt's approach to translation. If possible, re-use their file formats. Then you can use their toolchain for maintaining translations.
http://doc.qt.io/qt-5/linguist-overview.html
- Daniel
On Mon, 5 Mar 2018, Erik Huelsmann wrote:
Hi,
In our translation catelog, we have the word "To". There are multiple uses for this word, which is marked for translation for all uses.
One use is the case of a date range ("From ... To ...."). Another use is the case of an address ("To: <address on the next line(s)>".
When translating these to Dutch, these use cases have very different translations (Date range: "Tot"; address: "Aan").
It seems we need some context specific translations. However, our translation library (which isn't gettext), doesn't cater for them.
Any ideas as to how to approach this problem?
How will we know which domains we need to distinguish?
-- Bye, Erik.
http://efficito.com%C2%A0-- Hosted accounting and ERP. Robust and Flexible. No vendor lock-in.